Du kan bruke også følgende oversettere:
Om språket
Katalansk snakkes i det nordøstlige og østlige Spania, de baleariske øyene og Sør-Frankrike. I Andorra, og i den spanske autonome regionen Catalonia er katalansk offisielle språket. I Catalonia, er katalansk da også den eneste undervisningsspråk i grunnskolen. Katalanske språket utviklet i nært samarbeid med oksitansk (språket som snakkes i det sørlige tredjedel av Frankrike) og sin store høydepunkt i det 15. århundre. I tillegg oksitansk er også nær katalansk portugisisk - sier at selv har en høyere andel av felles vokabular enn spansk. Katalansk er skrevet med latinske bokstaver, ikke bruker diftonger. Hennes grammatikk er analytisk (substantiver bøye mangler intetkjønn).
Hvorfor oss?
- Vi benytter tjenester fra en kvalitetsleverandør av ordforråd - Microsoft
- Oversettelsene våre er raske og pålitelige
- Det er gratis å bruke oversetteren, det krever ingen registrering og forplikter deg ikke til noe
- Sidene er oversiktlige og sidenes utseende er pent og funksjonelt
- Det finnes språkversjoner fra alle europeiske land
- Sikkerheten har prioritet hos oss, og derfor beskytter vi brukerne våre og oversettelsene deres ved hjelp av sikret koding
Hvordan det fungerer
Velg de språkene som oversetteren skal arbeide med. Skriv inn eller kopier inn teksten i feltet oppe og trykk på tasten „oversett“. I feltet nede dukker det øyeblikkelig opp en oversettelse av teksten, som du deretter vil kunne merke, kopiere og bruke til det du trenger den til. Translator.eu oversetter på en gang 1000 teksttegn (dvs. en middels lang tekst). Ønsker du å få oversatt en tekst som er lengre enn dette, er det nødbendig å dele oversettelsen opp i flere enkeltdeler. Dersom du ønsker å oppnå en så høy oversettelseskvalitet som mulig, må du formulere teksten med ord fra standardspråk (uten slang-, dialektuttrykk o.a.) og grammatisk korrekt. Slanguttrykk og tekst som er skrevet med et språk som avviker fra rettskrivningen, er generelt sett et problem for oversettere på nettet. Vennligst ikke glem å vurdere resultater av oversettelser eller å lage en egen oversettelse, dersom du mener at den oversatte teksten ikke er som den burde ha vært.
Gjennomsnittlig vurdering: 4,16