français - letton traduction

nous pouvons traduire du français en 44 langues

Texte en:
Traduire vers:
offline
 

Vous pouvez également essayer les traducteurs suivants :

Plus de détails »


Sur la langue

Chutes lettons au sein de la branche orientale des langues baltes. La plupart des langues baltes sont déjà morts, les deux seuls qui ont été conservés, letton et lituanien sont. Ces deux langues sont similaires, les différences sont principalement dans la phonétique et le vocabulaire, moins dans la morphologie. Les deux sont conservés de nombreux archaïsmes, qui date du début du indo-européenne, et d'attirer l'attention des linguistes. Les premiers monuments écrits lettons sont du 16ème siècle. Aujourd'hui littéraire lettone, mais a commencé à prendre forme jusqu'au moment de la renaissance nationale dans la seconde moitié du 19ème siècle. Langue lettone est inflexion. Noms infléchissent six cas seulement (7 disparus chute verbe) et se distinguent seulement deux genres nominaux. Verbe reconnaît plus de méthode (ayant un moyen tlumočící). Lettone a été fortement influencé par l'allemand (en particulier en termes de vocabulaire), écrit un alphabet latin modifié.

Pourquoi nous ?

  • nous faisons appel aux services d’un excellent fournisseur de vocabulaire, la société Microsoft
  • nos traductions sont rapides et fiables
  • l’utilisation du traducteur est gratuite, sans engagement et aucune inscription n’est nécessaire
  • le design du site est synoptique, clair et fonctionnel
  • une version du site est disponible dans la langue de chaque pays européen
  • la sécurité est notre priorité, c’est pour cela que nous protégeons nos utilisateurs et leurs traductions à l’aide de codes de sécurité

Comment cela fonctionne ?

Sélectionnez les langues de travail du traducteur. Saisissez ou copiez le texte à traduire dans le champ supérieur et appuyez ensuite sur le bouton « traduire ». Dans le champ inférieur, vous verrez immédiatement apparaître la traduction demandée. Vous pourrez ensuite la sélectionner, la copier et l’utiliser selon vos besoins. Le logiciel Translator.eu est capable de traduire des portions de texte comptant un maximum de 1000 caractères (un texte moyennement long). Si vous souhaitez traduire un texte plus important, il sera nécessaire de le diviser en plusieurs parties. Si vous souhaitez obtenir la meilleure qualité de traduction possible, il faut que le texte à traduire sont écrit en langue littéraire et qu’il soit correct d’un point de vue grammatical. Les traducteurs en ligne ont en effet beaucoup de mal à traiter les termes en argot et les textes écrits en langage familier. N’oubliez pas d’évaluer la traduction et de saisir votre propre traduction si vous pensez que la traduction proposée n’est pas adéquate.

Évaluation moyenne: 4,19